Комментарии

  1. mangapsih:
    Англоязычные переводы не очень и сильно отличаются во многих моментах. Мы работаем над главой и думаем, выкладывать ли то, что есть или же подождать качественный перевод от Yuri Project, но неизвестно сколько они его еще будет делать.

    <<  |  <  |  >  |  >>  |  Ответить  |  Цитировать
  2. Heather:
    В японском языке обязательно будут иероглифы из хираганы или катаканы) (Слоговые азбуки. Технически — не являются иероглифами, так как не имеют смысла, а используются лишь для записи звуков). Их достаточно легко отличить, они меньше и проще. Хирагана, в основном, используется после иероглифа (Канджи (Ханцзы в китайском)), что бы придать ему окончание. (Сделать глаголом, к примеру)

    <<  |  <  |  >  |  >>  |  Ответить  |  Цитировать
  3. Heather:
    И да, в корейском языке не иероглифы, а буквы. Так же, как у нас.) Правда, у них есть иероглифы Ханча, около 3-х тысяч, вроде, но они используются только для названий улиц, в газетах и т.п.

    <<  |  <  |  >  |  >>  |  Ответить  |  Цитировать

Добавить комментарий